Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | rearrange | [ˌri:əˈreɪndʒ] |
- Fixed, edited and rearranged by Hwa Sayuri, personal and alone. 由 Hwa Sayuri 独力 修正 编辑 重新编排
|
2 | Shooter | [ˈʃu:tə(r)] |
- Shared in Shooter. Please keep this message, thanks. 分享于射手网请保留此讯息 感谢。
|
3 | Tim | [tim] |
|
4 | Taylor | ['teilә] |
- Pruitt Taylor Vince 普路特.泰勒.文斯
|
5 | Vince | [vins] |
- Pruitt Taylor Vince 普路特.泰勒.文斯
|
6 | richfolk | |
- What I'm saying is... there were more than a thousand of us on that ship, travelling richfolk, immigrants, and strange people, and us. 我是说... 这船上有上千名的乘客 其中有旅游的富人 移民 异地旅客 及我们这些人
|
7 | La | [lɑ:] |
- La Leggenda del Pianista Sull'Oceano (The Legend of 1900) 海上钢琴师
|
8 | Leggenda | |
- La Leggenda del Pianista Sull'Oceano (The Legend of 1900) 海上钢琴师
|
9 | Pianista | |
- La Leggenda del Pianista Sull'Oceano (The Legend of 1900) 海上钢琴师
|
10 | Sull'Oceano | |
- La Leggenda del Pianista Sull'Oceano (The Legend of 1900) 海上钢琴师
|
11 | Clarence | ['klærəns] |
- Clarence Williams III nella parte di Jelly Roll Morton 克拉伦斯.威廉斯 Ⅲ饰演 杰利.罗.莫顿
|
12 | Jelly | [ˈdʒeli] |
- Clarence Williams III nella parte di Jelly Roll Morton 克拉伦斯.威廉斯 Ⅲ饰演 杰利.罗.莫顿
- Jelly Roll Morton boarded the Virginian in Boston, summer of 1931. 杰利.罗.莫顿 在波士顿 登上维吉尼亚号 那是在1931年的夏天
- Jelly Roll, what's the reason for a trip to Europe on a steamer? 杰利.罗 你为何要 坐上这艘往欧洲的蒸气船
- ...He say,"Hey, Jelly, Someone plays better piano than you." ...他说 "嘿 杰利 有人钢琴弹得比你好喔"
- Hey, hot damn, Jelly, You invented jazz! 嘿 真是的 杰利 你发明了爵士(Jelly在历史上本就是个很狂妄的人)
- Jelly Roll Morton did not play, he caressed those notes. 杰利.罗.莫顿 并不是在弹琴 而是轻抚那些音符
- Come on, Jelly Roll, show us what jazz is all about! 来吧 杰利.罗 让我们看看什么叫爵士
- Jelly Roll Morton spend the rest of that trip locked in his cabin. 在余下的旅程中 杰利.罗.莫顿 都把自己锁在房里
|
13 | Morton | ['mɔ:tən] |
- Clarence Williams III nella parte di Jelly Roll Morton 克拉伦斯.威廉斯 Ⅲ饰演 杰利.罗.莫顿
- Jelly Roll Morton boarded the Virginian in Boston, summer of 1931. 杰利.罗.莫顿 在波士顿 登上维吉尼亚号 那是在1931年的夏天
- Jelly Roll Morton did not play, he caressed those notes. 杰利.罗.莫顿 并不是在弹琴 而是轻抚那些音符
- Jelly Roll Morton spend the rest of that trip locked in his cabin. 在余下的旅程中 杰利.罗.莫顿 都把自己锁在房里
|
14 | Santa | ['sæntә] |
- It's a miracle, Santa Rosalia! 这是奇迹 圣罗撒利亚!(天主教的人物)
- What do you mean Santa Rosalia, it's the Madonna di Lourdes ! 什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣
|
15 | Rosalia | [rəʊ'zeɪlɪə] |
- It's a miracle, Santa Rosalia! 这是奇迹 圣罗撒利亚!(天主教的人物)
- What do you mean Santa Rosalia, it's the Madonna di Lourdes ! 什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣
|
16 | Madonna | [mә'dɒnә] |
- What do you mean Santa Rosalia, it's the Madonna di Lourdes ! 什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣
|
17 | Lourdes | [luəd] |
- What do you mean Santa Rosalia, it's the Madonna di Lourdes ! 什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣
|
18 | crossings | [k'rɒsɪŋz] |
- Six years on that ship, five crossings a year : 我到过美国几次 这船每年要在...
- At least not for the next twelve crossings. 至少 在接下来十几次航行中 不曾再提
|
19 | soak | [səʊk] |
- Europe, America and back. Always soaking in the ocean. 欧洲和美国之间往返五次一直都在海上航行
|
20 | piss | [pɪs] |
- When you stepped on land you couldn't even piss straight in the john. 当你上了岸 也无法对准便斗
- Piss off, friend. 走吧 朋友
|
21 | idiot | [ˈɪdiət] |
- It was steady. The john, I mean, but you'd keep bobbing like an idiot. 当然 厕所是不会动的 但你却会像个傻子般 自个儿晃个不停
|
22 | conn | [kɒn] |
- A Conn. 康恩牌(C.G.Conn是美国有名的铜管乐器牌子)
- ... your conn, just a collector's item, now. 你的康恩牌 如今也只能成为收藏品了
- Hey, Conn? What's the matter? 嘿 康恩牌 怎么了
- And you blow a Conn? 你吹的小号是康恩牌
- - Hey, Conn. - What ? - 康恩牌.- 什么事?
- Hey, Conn, what's the matter? You lose your sea legs? 嘿 康恩牌 怎么了?晕船了吗?
- Conn, there's just one thing I don't get. 康恩 还有件事我不明白
- Conn. 康恩牌
|
23 | brass | [brɑ:s] |
- Best brass money can buy ! 这是最棒的铜管乐器了
- Don't get me wrong... The greatest jazz players in the world blew through brass like that. 你误会我的意思了... 最伟大的爵士乐手 都是吹这牌子的
|
24 | eh | [eɪ] |
- Been a while since you played, eh ? 你这吹了有一段时间了吧 嗯?
|
25 | spurn | [spɜ:n] |
- Have been spurned by got through that thing, get rid of the blues concert's playing, and I've never stopped. 即使曾经历离开乐团的低潮 我都不曾停止吹奏它
|
26 | brightness | ['braɪtnəs] |
- But after the war, people want brightness thing. 不过 战后人们喜欢开朗的事物
|
27 | mister | [ˈmɪstə(r)] |
- That horn's my whole life, mister. 这支小号是我的一切 先生
|
28 | buddy | [ˈbʌdi] |
- Okay, no-body's going to remember me, like Buddy Bolden or Satchmo. 好吧 我不会像巴第波登 或书包嘴大叔那样受人缅怀(Buddy.Bolden,1877-1931,纽奥良第一个爵士乐手)(Louis.Armstrong,1901-1971,别名Satchmo)
- Well, you would better start counting, buddy. 那么 你最好开始数 兄弟
|
29 | Bolden | |
- Okay, no-body's going to remember me, like Buddy Bolden or Satchmo. 好吧 我不会像巴第波登 或书包嘴大叔那样受人缅怀(Buddy.Bolden,1877-1931,纽奥良第一个爵士乐手)(Louis.Armstrong,1901-1971,别名Satchmo)
|
30 | Satchmo | |
- Okay, no-body's going to remember me, like Buddy Bolden or Satchmo. 好吧 我不会像巴第波登 或书包嘴大叔那样受人缅怀(Buddy.Bolden,1877-1931,纽奥良第一个爵士乐手)(Louis.Armstrong,1901-1971,别名Satchmo)
|
31 | lousy | [ˈlaʊzi] |
- But even just being a nobody it's got to be worth more than twenty lousy bucks! 但就算是个无名小卒的乐器 它也不该只值20多块吧
- Getting off these lousy planks of wood and going after... going after your fame and fortune. 离开这艘破船 去追求... 去追求你的名声和财富
|
32 | pod | [pɒd] |
- Two peas in a pod, wouldn't you say? 几乎一模一样 你说是吧?
|
33 | stink | [stɪŋk] |
- I don't like secrets. They stink, like dirty underwear ! 我不喜欢秘密 它们就像暗处发臭的内衣
- Fuck poverty, you stinking sewerrats ! 穷你个屁 你们这些臭老鼠
|
34 | Yank | [jæŋk] |
- Come on now, Yank, who the devil is playing ? 说吧 这弹琴的人是谁?
|
35 | frig | [frɪdʒ] |
- It was the first year of this frigging century, as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian. 那是在这"混帐"新世纪的第一年 这是维吉尼亚号上一个黑人炉工 为这世纪下的定义
- I found him the first month of the first year of this frigging new century, so I'm calling him Nineteen Hundred ! 我在这世纪的 头一年 头一月头一日找到他 因此 我要叫他 1900!
|
36 | stoker | [ˈstəʊkə(r)] |
- It was the first year of this frigging century, as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian. 那是在这"混帐"新世纪的第一年 这是维吉尼亚号上一个黑人炉工 为这世纪下的定义
- You've really got over me, you son of a dirty stoker ! 你真的 完全不把我放在眼里你这肮脏的炉工之子
|
37 | Virginian | [vә'dʒinjәn, -niәn, vɜ:-] |
- It was the first year of this frigging century, as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian. 那是在这"混帐"新世纪的第一年 这是维吉尼亚号上一个黑人炉工 为这世纪下的定义
- But, since Danny was afraid they'd take him away on account of some business concerning documents and visas, the boy lived his early years always hiding in the belly of the Virginian. 但由于证件和签证的问题 丹尼很怕孩子被人带走 因此这孩子 在他童年的早期 总是藏身在 维吉尼亚号底舱之中
- Everything off the Virginian is bad. 在维吉尼亚 以外的事都是坏的
- On that extraordinary floating city called Virginian, more than a father, 在维吉尼亚号这特别的浮动城市中 1900不只有了父亲
- 22 days later, when the Virginian headed for Rio de Janeiro, nobody had found Nineteen Hundred, one hadn't crew knows what happened to him. 当维吉尼亚要前往里约热内卢 已是22天后 没有任何人找到1900 也没有任何船员知道他怎么了
- If I tell you there's a man aboard the Virginian, it means there is ! 我说 有人在维吉尼亚号上
- Jesus Christ, it means there's a man aboard the Virginian. 神啊 那就是真的有人 在维吉尼亚号上
- I spent the best years of my life on the Virginian. 我在维吉尼亚号上 渡过了最好的时光
- The Virginian is the only ship in the world with a piano in third class. 维吉尼亚号 是世上唯一 在三等舱有钢琴的船
- And what were you doing all those years aboard the Virginian? 再说 你那些年在维吉尼亚号上 又干了些什么
- What was I doing on the Virginian ? 我在维吉尼亚号上做什么?
- Bill Douglas here to welcomes you aboard the Virginian. 比尔.道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
- Mesdames et Messieurs, maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. (法)女士先生们 音乐大师 比尔.道格拉斯在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
- Jelly Roll Morton boarded the Virginian in Boston, summer of 1931. 杰利.罗.莫顿 在波士顿 登上维吉尼亚号 那是在1931年的夏天
- When we got to Southampton, he got off the Virginian and went back to America. 到达南安普敦时 他就离开维吉尼亚号 回美国去了
- I left the Virginian on August 21st, 1933, with my leave papers and back pay. Everything in order. 我在1933年8月21日 离开维吉尼亚号 带着我的证件 薪资 以及个人物品
- I heard no more about Nineteen Hundred or the Virginian. 之后 我再也没听到 关于1900和维吉尼亚的消息
|
38 | fucking | [ˈfʌkɪŋ] |
- Fucking rich-ass bastards! 他妈的 这些有钱的混蛋
- What am I talking about? Not even a fake fucking ring ! 看看我说的 连个假戒指都没
- All fucking lawyers've got initials in the middle of their names. 那些混帐律师的名字里 都会有缩写的中间名
- He ain't the son of no fucking duke, Danny ! 他又不是什么公爵的儿子 丹尼
- Tell me again how big the fucking window was? 再说一次 那窗子有多大?
- What a big fucking window! 噢 真是好大的一扇窗!
- We'll be chucking coal a couple hundred years, and all you can say is... Give me a fucking cigarette, will you? 我们得铲上百年的媒了 而你却只会说... 你他妈的给我根香烟 好吗
|
39 | rich-ass | [!≈ rɪtʃ æs] |
- Fucking rich-ass bastards! 他妈的 这些有钱的混蛋
|
40 | bastard | [ˈbɑ:stəd] |
- Fucking rich-ass bastards! 他妈的 这些有钱的混蛋
- Immigrant bastard ! 这些移民混蛋!
- Don't pay those bastards, no mind Lemon. 别理那些混蛋 别在意 柠檬
- It's not eazy.... Get down there.... You bastards, let me on board ! 这很难解释.... 给我下来.... 你们这些混蛋 让我上去!
|
41 | butt | [bʌt] |
- Can't lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs ! 除了烟屁股和脏手绢 什么都不会落下
- I don't mean to butt in fellas, but... with this, you can have anything you want and never have to set foot off this boat. 我无意打断你们 但是... 只要有这个 你就算不下船 也能拥有一切
|
42 | dirty-ass | [!≈ ˈdɜ:ti æs] |
- Can't lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs ! 除了烟屁股和脏手绢 什么都不会落下
|
43 | beat-up | [ˈbi:tˈʌp] |
- Can't lose no watch, not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink. 不会留下一只表 连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有(ELGIN是美国高级老牌钟表)
|
44 | Elgin | ['elgin] |
- Can't lose no watch, not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink. 不会留下一只表 连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有(ELGIN是美国高级老牌钟表)
|
45 | sorry-ass | [!≈ ˈsɒri æs] |
- Can't lose no watch, not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink. 不会留下一只表 连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有(ELGIN是美国高级老牌钟表)
|
46 | cufflink | [ˈkʌflɪŋk] |
- Can't lose no watch, not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink. 不会留下一只表 连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有(ELGIN是美国高级老牌钟表)
|
47 | fucker | [ˈfʌkə(r)] |
- Look at this shit ! Nasty fucker ! 看看这一团乱 这些混帐
|
48 | scut | [skʌt] |
- What in the scuts you doing here ? 你在这儿做什么
|
49 | T.D. | [!≈ ti: di:] |
- T.D. Lemons. T.D. 柠檬(T.D.应该是柠檬的牌子or果园名...)
- T.D. was written on the box. Any of you shitheads know what that means ? 在那盒子上写着T.D. 你们这些笨蛋 知道什么意思吗
- Then l'll put T.D. in the middle like the rich folks puts on their cuff-links in shirts. 然后 我要在中间加上T.D. 就像有钱人衬杉上的袖扣那样(袖扣上常用缩写名装饰)
- But the boy's name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon. 不过 这孩子还是要叫 丹尼.布德曼T.D.柠檬
- Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred ! 丹尼.布德曼T.D.柠檬.1900!
- T.D. doesn't mean "Thanks, Danny" T.D.不是"谢谢丹尼"
- The music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 的音乐
- Like the one about an American senator named Wilson, who used to travel in third class just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻 他以前总是坐三等舱 就是为聆听 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 的音乐
- Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900
- The "Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred Big Band !" "丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 大乐团"
|
50 | Howdy | [ˈhaʊdi] |
- Howdy do there, Lemon ! 你好吗 柠檬
|
51 | worthless | [ˈwɜ:θləs] |
- And who does the little ape get instead? A poor worthless nigger ! 看看是谁捡到了这小鬼 一个一文不名的穷黑鬼
|
52 | nigger | [ˈnɪgə(r)] |
- And who does the little ape get instead? A poor worthless nigger ! 看看是谁捡到了这小鬼 一个一文不名的穷黑鬼
|
53 | fuck | [fʌk] |
- Fuck poverty, you stinking sewerrats ! 穷你个屁 你们这些臭老鼠
- Rest of you all can go fuck yourselves. 你们这些人去吃自己吧
- Fuck the law ! 去他的法律
- Fuck the regulations ! 去他的规定!
- His exact words : "Fuck the regulations !" 他就是这么说的:"去他的规定!"
- Fuck jazz, too! 去他的爵士!
- That's just what he said : "Fuck jazz,too !" 他就是这么说的:"去他的爵士"
- Fuck war, he'd say. 他可能会说: 去他的战争!
|
54 | sewerrats | |
- Fuck poverty, you stinking sewerrats ! 穷你个屁 你们这些臭老鼠
|
55 | shithead | ['ʃɪthed] |
- T.D. was written on the box. Any of you shitheads know what that means ? 在那盒子上写着T.D. 你们这些笨蛋 知道什么意思吗
|
56 | Boodman | |
- To start off, I name him after me, Danny Boodman. 首先 我要让他继承我的名字 丹尼.布德曼
- But the boy's name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon. 不过 这孩子还是要叫 丹尼.布德曼T.D.柠檬
- Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred ! 丹尼.布德曼T.D.柠檬.1900!
- Mr. Danny Boodman, this orphan nuts must come to an end ! 丹尼.布德曼先生 这个疯孩子的事 得要有个了结
- The music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 的音乐
- Like the one about an American senator named Wilson, who used to travel in third class just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻 他以前总是坐三等舱 就是为聆听 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 的音乐
- Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900
- The "Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred Big Band !" "丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 大乐团"
|
57 | cuff-link | ['kʌfl'ɪŋk] |
- Then l'll put T.D. in the middle like the rich folks puts on their cuff-links in shirts. 然后 我要在中间加上T.D. 就像有钱人衬杉上的袖扣那样(袖扣上常用缩写名装饰)
|
58 | Jonathan | [ˈdʒɔnəθən] |
- One of mine own was Jonathan P.T.K. Wonder. 我有个律师就叫 强纳生P.T.K.汪德
|
59 | P.T.K. | [!≈ pi: ti: keɪ] |
- One of mine own was Jonathan P.T.K. Wonder. 我有个律师就叫 强纳生P.T.K.汪德
|
60 | chicky | |
- You got one good memory, chicky China man! 你记性不错嘛 弱鸡中国佬
|
61 | dumb | [dʌm] |
- You ain't as dumb as you look, colored boy! 你没外表看起来那么蠢嘛 黑小子
|
62 | bambino | [bæm'bɪnɒ] |
- Danny, your little bambino is not so happy! 丹尼 你的小宝宝好像不太开心
|
63 | cradle | [ˈkreɪdl] |
- And that's how little Nineteen Hundred grew up inside that cradle as big as a ship. 而小小的1900就是成长在... 这个像船一样大的摇篮中
|
64 | visa | [ˈvi:zə] |
- But, since Danny was afraid they'd take him away on account of some business concerning documents and visas, the boy lived his early years always hiding in the belly of the Virginian. 但由于证件和签证的问题 丹尼很怕孩子被人带走 因此这孩子 在他童年的早期 总是藏身在 维吉尼亚号底舱之中
|
65 | gainst | [genst] |
- Now, look here. Push your finger gainst these words, so the letters can't run off on you ! 看好了 用你的手指 指着这些字 那这些字就跑不掉了
|
66 | boiler | [ˈbɔɪlə(r)] |
- Now, go on, put them all together, kind of like them boiler valves. 现在 来 把它们放在一起念 就像锅炉阀门那样
|
67 | Mango | [ˈmæŋgəʊ] |
- Mango Mama. All right. Keep going. 芒果妈妈 好 继续
|
68 | Ya-nk | |
- "Ya-nk my ch-ain" "抽出-我的-链条"
|
69 | ch-ain | |
- "Ya-nk my ch-ain" "抽出-我的-链条"
|
70 | Cleveland | ['kli:vlәnd] |
- Read there, that one ran yesterday at Cleveland. 念念这只 昨天在克里夫兰比赛的
|
71 | Hoo-fers | |
- "Ha-ppy Hoo-fers". "快乐-踢跶舞者"
|
72 | Sa-ssy | |
- Listen to this "Sa-ssy La-ssy". 听这个 "时髦-少女"
|
73 | La-ssy | |
- Listen to this "Sa-ssy La-ssy". 听这个 "时髦-少女"
|
74 | Sassy | [ˈsæsi] |
|
75 | Lassy | |
|
76 | Racehorse | [ˈreɪshɔ:s] |
|
77 | Thoroughbred | [ˈθʌrəbred] |
- Thoroughbred, You bet on a mama, you always win. 是纯种 你要押注在 妈妈身上就一定赢
|
78 | Tano | |
- "Tano D'Amato The King of Lemons" "塔诺.达马托 柠檬之王"(Tano:田野;D'Amato:喜爱(义))
|
79 | D'Amato | |
- "Tano D'Amato The King of Lemons" "塔诺.达马托 柠檬之王"(Tano:田野;D'Amato:喜爱(义))
|
80 | pansy | [ˈpænzi] |
- Who's this pansy ass? 这娘娘腔是谁?
|
81 | orphanage | [ˈɔ:fənɪdʒ] |
- Danny, what's an orphanage? 丹尼 什么是孤儿院?
- Well, a orphanage is like a great big prison where they lock up folks that ain't got kids. 孤儿院就像是 一座大监狱 那里专门关没有小孩的人
- So if I wasn't with you they would put you in an orphanage? 那 要是你没和我一起 他们就会把你 抓进孤儿院
- Put the booty back where you found it and return to your den or I'll send you to the orphanage ! 把你的战利品放回原处 回你的小窝去 不然 我就把你送进孤儿院
- I've written a personal note which I'd ask you to deliver the head of state orphanage. 我写了封私信 要请你代为转交给 州立孤儿院长
- Shit, They'll lock you up in the orphanage one of these days! 靠 有天他们会把你给 关进孤儿院的!
|
82 | Night-night | [nait nait] |
- You got that right, little Lemon. Night-night. 说对了 小柠檬 晚安
|
83 | Klausermanspizwegensdorfentage | |
- Dr Klausermanspizwegensdorfentage. 克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格
- Dr. Klausermanspizwegensdorfentage declared that if Danny hadn't laugh so much , he probably would have recovered. 克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格 医生 他表示 如果丹尼不是笑得太多 他是有可能复原的
|
84 | garner | [ˈgɑ:nə(r)] |
- What a name ! If they had to call you quickly ,they've had garner ! 好长的名字 若他们有急事找你 可有得念了
|
85 | circus | [ˈsɜ:kəs] |
- All that circus... cooks, sailors, radio operators and waiters took good care of him. 所有的成员... 包括 厨师 水手 无线电报员 和 待者 都尽心照顾他
|
86 | Smith | [smiθ] |
- Captain Smith, a wise man, he only had three defects : he suffered from claustrophobia, had a horrible fear of drowning, and he hated sweets. 英明的史密斯船长 只有三个弱点 他有幽闭恐惧症 非常害怕溺水 而且 他讨厌甜食
- He would have wanted to ask him a lot of questions that moment Captain Smith. 那一刻 史密斯船长 有很多问题想问
|
87 | defect | [ˈdi:fekt] |
- Captain Smith, a wise man, he only had three defects : he suffered from claustrophobia, had a horrible fear of drowning, and he hated sweets. 英明的史密斯船长 只有三个弱点 他有幽闭恐惧症 非常害怕溺水 而且 他讨厌甜食
|
88 | claustrophobia | [ˌklɔ:strəˈfəʊbiə] |
- Captain Smith, a wise man, he only had three defects : he suffered from claustrophobia, had a horrible fear of drowning, and he hated sweets. 英明的史密斯船长 只有三个弱点 他有幽闭恐惧症 非常害怕溺水 而且 他讨厌甜食
|
89 | booty | [ˈbu:ti] |
- Put the booty back where you found it and return to your den or I'll send you to the orphanage ! 把你的战利品放回原处 回你的小窝去 不然 我就把你送进孤儿院
|
90 | den | [den] |
- Put the booty back where you found it and return to your den or I'll send you to the orphanage ! 把你的战利品放回原处 回你的小窝去 不然 我就把你送进孤儿院
|
91 | Mick | [mik] |
- Hey, Mick, what do you think about in the middle of a storm ? 嘿 米克 置身这暴风中 让你想到什么?
- Know what I think, Mick ? I think you're loco ! 知道我怎么想吗 米克 我觉得你是个疯子
|
92 | loco | [ˈləʊkəʊ] |
- Know what I think, Mick ? I think you're loco ! 知道我怎么想吗 米克 我觉得你是个疯子
|
93 | gusto | [ˈgʌstəʊ] |
|
94 | Pedro | ['pi:drəʊ] |
- Danny, tell Pedro how I cut that lawyer's balls off ! 丹尼 告诉佩德罗我是怎么 切了那律师的卵蛋的(Pedro是西班牙文的Peter彼得)
|
95 | Warldorf | |
- The Warldorf? I've never been there. 沃尔多夫 我没去过(The Waldorf Astoria美国纽约有名大酒店)
|
96 | DDoctor | |
- DDoctor Kla-Kla-Klaus... Klau-Klauserman! 医生克...克...克劳瑟... 克劳瑟曼...!
|
97 | Kla-Kla-Klaus | |
- DDoctor Kla-Kla-Klaus... Klau-Klauserman! 医生克...克...克劳瑟... 克劳瑟曼...!
|
98 | Klau-Klauserman | |
- DDoctor Kla-Kla-Klaus... Klau-Klauserman! 医生克...克...克劳瑟... 克劳瑟曼...!
|
99 | Klausermanspizwegens | |
- Klausermanspizwegens Frischerri... Kemmanschov... Quick on the Trigger lead over Holy Shoot... and Times Were Good was disqualified. 克劳瑟曼 匹兹维格斯弗里茨切利...肯曼斯乔夫... ..."操之过急"... 领先"圣枪"... 而"好景气" 被取消资格
|
100 | Frischerri | |
- Klausermanspizwegens Frischerri... Kemmanschov... Quick on the Trigger lead over Holy Shoot... and Times Were Good was disqualified. 克劳瑟曼 匹兹维格斯弗里茨切利...肯曼斯乔夫... ..."操之过急"... 领先"圣枪"... 而"好景气" 被取消资格
|
101 | Kemmanschov | |
- Klausermanspizwegens Frischerri... Kemmanschov... Quick on the Trigger lead over Holy Shoot... and Times Were Good was disqualified. 克劳瑟曼 匹兹维格斯弗里茨切利...肯曼斯乔夫... ..."操之过急"... 领先"圣枪"... 而"好景气" 被取消资格
|
102 | disqualify | [dɪsˈkwɒlɪfaɪ] |
- Klausermanspizwegens Frischerri... Kemmanschov... Quick on the Trigger lead over Holy Shoot... and Times Were Good was disqualified. 克劳瑟曼 匹兹维格斯弗里茨切利...肯曼斯乔夫... ..."操之过急"... 领先"圣枪"... 而"好景气" 被取消资格
|
103 | Saucy | [ˈsɔ:si] |
- Saucy Bossy ain't a soon tooker was Brave Victory, over... It took him three days to go toes up, old Danny. "轻快母牛"... 这不快的马是 "勇敢的胜利者" 超越了... 老丹尼 撑了三天才死去
|
104 | Bossy | [ˈbɒsi] |
- Saucy Bossy ain't a soon tooker was Brave Victory, over... It took him three days to go toes up, old Danny. "轻快母牛"... 这不快的马是 "勇敢的胜利者" 超越了... 老丹尼 撑了三天才死去
|
105 | tooker | |
- Saucy Bossy ain't a soon tooker was Brave Victory, over... It took him three days to go toes up, old Danny. "轻快母牛"... 这不快的马是 "勇敢的胜利者" 超越了... 老丹尼 撑了三天才死去
|
106 | Chicago | [ʃi'kɑ:gәu] |
- He let go on the sixth race in Chicago, 他去世时 芝加哥正进行第六场赛马
|
107 | Drinkable | [ˈdrɪŋkəbl] |
- Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup, and five over Blue Foundation. "饮用水"超过了 "蔬菜汤"两个身位 而且超过了"蓝基金"五个身位
|
108 | Yea | [jeɪ] |
- "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death "我虽然行过死荫的幽谷
|
109 | Thou | [ðaʊ] |
- I will fear no evil for Thou art with me..." 也不怕遭害 因为你与我同在..."
|
110 | Amen | [ɑ:'men] |
|
111 | gaku | |
- おんがく(on gaku) Music. おんがく(on gaku) 音乐
- おんがく(on gaku) Music. おんがく(on gaku) 音乐
|
112 | fin | [fɪn] |
- Yeah, and his skin was covered in scales and he had two fins, instead of arms ! 是呀 他的皮肤上布满了鳞片 有两只鳍而没有手臂
|
113 | parish | [ˈpærɪʃ] |
- Problem was as far as the world was concerned he didn't even exist, there wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team that had his name any place. 问题在于 对这世界而言 他甚至不存在 没有任何一个城市 教区 医院 监狱或棒球队里... 载有他的名字
|
114 | kidnap | [ˈkɪdnæp] |
- It's Kidnapping. 这是个绑架事件
- Charges of kidnapping could be brought against you, Captain, if one fine day the boy's kin were to show up. 要是有一天 这孩子的亲人出现 你可能会遭控以绑架罪名 船长
|
115 | kin | [ kɪn] |
- Charges of kidnapping could be brought against you, Captain, if one fine day the boy's kin were to show up. 要是有一天 这孩子的亲人出现 你可能会遭控以绑架罪名 船长
|
116 | lad | [læd] |
- Very well, Captain. Now where will we find the lad ? 好的 船长 那我们在哪儿能找到他呢
|
117 | Boatswain | [ˈbəʊsn] |
- Boatswain, show these gentlemen the way. 水手长 为几位先生带路
|
118 | Rio | |
- 22 days later, when the Virginian headed for Rio de Janeiro, nobody had found Nineteen Hundred, one hadn't crew knows what happened to him. 当维吉尼亚要前往里约热内卢 已是22天后 没有任何人找到1900 也没有任何船员知道他怎么了
|
119 | Janeiro | |
- 22 days later, when the Virginian headed for Rio de Janeiro, nobody had found Nineteen Hundred, one hadn't crew knows what happened to him. 当维吉尼亚要前往里约热内卢 已是22天后 没有任何人找到1900 也没有任何船员知道他怎么了
|
120 | vein | [veɪn] |
- which seems to enter your veins without you even realizing it." 看来像是早在你知道前 就已存在你血液之中"
|
121 | sharpe | ['ʃa:p] |
- You're not the sharpest knife in the drawer, Pops. 你不太聪明嘛 老爹
|
122 | ivory | [ˈaɪvəri] |
- The greatest ivory tickler on the seven seas. 在七大洋上最伟大的钢琴师(ivory tickler = keyboard artist)
|
123 | tickler | ['tɪklə] |
- The greatest ivory tickler on the seven seas. 在七大洋上最伟大的钢琴师(ivory tickler = keyboard artist)
|
124 | recording | [rɪˈkɔ:dɪŋ] |
- Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. 最适合现场录音的那一种
|
125 | bits | ['bɪts] |
- I spend the better part of the day putting the bits and pieces together. 我花了好多时间 才把这些零散碎片拼凑起来
|
126 | Plymouth | ['plimәθ] |
- They've emptied out an old hospital ship down at Plymouth. 是从一艘停在普里茅斯 的医疗船上清出来的
|
127 | pulley | [ˈpʊli] |
- Slow down.... Not so fast with that pulley. 慢点...滑轮的速度放慢点
|
128 | Liverpool | [ˈlɪvəˌpu:l] |
|
129 | carpenter | [ˈkɑ:pəntə(r)] |
- I'm a carpenter. A cook, barber... Too many things for our test. Get out ! 我是个木匠 厨师 理发师... 我们有太多了 出去!
|
130 | Tooney | |
- Max Tooney, Sir. 我叫迈克斯.图尼先生
- Whoever you are, Max Tooney. 不管你是谁我叫 麦克斯.图尼
- It's Max Tooney, your friend. 我是麦克斯.图尼 是你的朋友
- Max Tooney on trumpet! 小号 麦克斯.图尼
|
131 | siren | [ˈsaɪrən] |
- All those people with hope in their eyes, the goodbyes, the sirens.... And that big floating world starting to move. 人们的眼中都带着希望 在送别声和汔笛声中.... 这座浮动的城市就要启航
|
132 | bash | [bæʃ] |
- It felt like one big party, a huge bash just for me. 感觉就像是个 为我而开的巨型派对
|
133 | festivity | [feˈstɪvəti] |
- But just three days later the ocean got tired of the festivities. 但才过了三天 大海就厌倦了这些庆祝
|
134 | berserk | [bəˈzɜ:k] |
- Suddenly, in the middle of the night, she went berserk and all hell broke loose. 在深夜中 她突然发狂了 使一切陷入混乱
|
135 | rage | [reɪdʒ] |
- Now, a guy blowing a trumpet on a ship can't do much when there's a raging storm. 在这样的暴风雨中 一个小号手 实在是无能为力
- Same line kept raging in my brain : "he died like a rat." 有句话不断的在我的脑海中翻腾... "他死时像只老鼠"
|
136 | complicate | [ˈkɒmplɪkeɪt] |
- Not playing the trumpet is about the only thing you can do just not to complicate matters. 这时不吹小号 还能让事情简单点
|
137 | Whoa | [wəʊ] |
|
138 | colorant | [ˈkʌlərənt] |
- And while we were floating around the colorants and brushing the lamps and furniture, 就在我们 于建物间漂浮 在灯具下和家具间穿梭时
|
139 | joyful | [ˈdʒɔɪfl] |
- Us and her, crazy dancers, locked in a joyful waltz on the golden parquet of night. 我们和大海 疯狂的舞者 在夜晚的金色大厅中 沉醉于欢快的华尔兹
|
140 | waltz | [wɔ:ls] |
- Us and her, crazy dancers, locked in a joyful waltz on the golden parquet of night. 我们和大海 疯狂的舞者 在夜晚的金色大厅中 沉醉于欢快的华尔兹
|
141 | parquet | [ˈpɑ:keɪ] |
- Us and her, crazy dancers, locked in a joyful waltz on the golden parquet of night. 我们和大海 疯狂的舞者 在夜晚的金色大厅中 沉醉于欢快的华尔兹
|
142 | lunatic | [ˈlu:nətɪk] |
- Who else on this ship would do anything as lunatic as this ? 在这船上 还有谁会这么疯?
|
143 | shoveling | ['ʃʌv(ə)l] |
- You know, we're going to be shoveling coal on this ship till eternity. 你知道吗 我们可能得 在这船上铲一辈子媒
|
144 | eternity | [ɪˈtɜ:nəti] |
- You know, we're going to be shoveling coal on this ship till eternity. 你知道吗 我们可能得 在这船上铲一辈子媒
- What a cock-up, Spend eternity with two right arms? 我这是什么怪样 在永生里 得装着两条右臂
|
145 | Orleans | [ɔ:ˈliənz] |
- You're from New Orleans, right ? 你是从纽奥良来的 对吧?
- I figured: if he's Nineteen Hundred how could he know New Orleans so well? 我心里想... 如果他是1900 怎么会如此了解纽奥良?
- Because you've been to New Orleans. 那是因为 你去过纽奥良对吧
- He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans, and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. 他在纽奥良的 红灯区发迹 在妓院中学会如何弹奏
|
146 | milky | [ˈmɪlki] |
- The fog slides in a milky barrier hangs just below the street lamps. It cuts everything off! 浓雾就像是 一片乳白色的帷幕 悬挂在街灯之下 遮断了一切
|
147 | Louis | [ˈlu(:)i, ˈlu(:)is] |
- St. Louis Cathedral loses its spires, people passing by they lose their heads. 圣路易斯大教堂失去了尖塔往来的行人则不见了他们的脑袋
|
148 | spire | [ˈspaɪə(r)] |
- St. Louis Cathedral loses its spires, people passing by they lose their heads. 圣路易斯大教堂失去了尖塔往来的行人则不见了他们的脑袋
|
149 | Jackson | ['dʒæksən] |
- All you can see in Jackson Square is a bunch of decapitated bodies, stumbling around and bumping into each other saying: "How's your mama and them?" 在杰克逊广场 你只能见到一群无头的身驱 遇到或撞见彼此时 就说... "令堂和家人好吗?"
|
150 | decapitate | [dɪˈkæpɪteɪt] |
- All you can see in Jackson Square is a bunch of decapitated bodies, stumbling around and bumping into each other saying: "How's your mama and them?" 在杰克逊广场 你只能见到一群无头的身驱 遇到或撞见彼此时 就说... "令堂和家人好吗?"
|
151 | stumble | [ˈstʌmbl] |
- All you can see in Jackson Square is a bunch of decapitated bodies, stumbling around and bumping into each other saying: "How's your mama and them?" 在杰克逊广场 你只能见到一群无头的身驱 遇到或撞见彼此时 就说... "令堂和家人好吗?"
|
152 | Georgia | ['dʒɒ:dʒjә] |
- He got this name runs on like a Georgia freight train. 他的名字就像 乔治亚货运列车一样的长
|
153 | freight | [freɪt] |
- He got this name runs on like a Georgia freight train. 他的名字就像 乔治亚货运列车一样的长
|
154 | eazy | |
- It's not eazy.... Get down there.... You bastards, let me on board ! 这很难解释.... 给我下来.... 你们这些混蛋 让我上去!
|
155 | goddamn | ['gɒd'dæm] |
- You're not going to blow up a goddamn thing, 'cause my best friend's on this ship. 你们不能炸掉任何东西 因为我最好的朋友就在船上
- Self how can this cat play so well when he don't even have the balls to get off the goddamn ship. 一个没胆下船的俗仔 怎么可能弹得一手好琴
|
156 | scuttle | [ˈskʌtl] |
- We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left. 我们从船艏到船艉都清了遍 连个门把都没留下
|
157 | stern | [stɜ:n] |
- We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left. 我们从船艏到船艉都清了遍 连个门把都没留下
- And there were wishes here, but never more than fit between prow and stern. 这船上有希望 但从不超过艏艉之间
|
158 | doorknob | [ˈdɔ:nɒb] |
- We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left. 我们从船艏到船艉都清了遍 连个门把都没留下
|
159 | dynamite | [ˈdaɪnəmaɪt] |
- Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite. 只留下了炸药 炸药! 成堆的炸药
- Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite. 只留下了炸药 炸药! 成堆的炸药
- Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite. 只留下了炸药 炸药! 成堆的炸药
- It's more like a mountain of dynamite about to explode. 这更像是个 快要爆炸的 火药山
- No, six and a half tons of dynamite. 不 是六吨半的炸药
|
160 | arse | [ɑ:s] |
- Because I'm the horse's arse who has to throw that switch. 因为我就是那个 握有生杀大权的人
|
161 | goddamned | ['ɡɒddæmd] |
- I don't see what the hell is the goddamned piano got to do with a ghost aboard that ship? 我还是不懂 一台笨钢琴 和船上的幽灵有何关系
|
162 | Meine | |
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
|
163 | Damen | |
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
|
164 | und | [,juɛn'di] |
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
|
165 | Herren | ['hεərən] |
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
- Meine Damen und Herren, (德)女士先生们
|
166 | Signore | [si:'njɔ:reɪ] |
- Signore e signori, (义)女士先生们
- Signore e signori, (义)女士先生们
|
167 | signori | [si:'njɔ:ri:] |
- Signore e signori, (义)女士先生们
- Signore e signori, (义)女士先生们
|
168 | Mesdames | [meɪ'dɑ:m] |
- Mesdames et Messieurs, (法)女士先生们
- Mesdames et Messieurs, maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. (法)女士先生们 音乐大师 比尔.道格拉斯在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
|
169 | Messieurs | [meɪs'jɜ:r] |
- Mesdames et Messieurs, (法)女士先生们
- Mesdames et Messieurs, maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. (法)女士先生们 音乐大师 比尔.道格拉斯在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
|
170 | Douglas | [ˈdʌɡləs] |
- Bill Douglas here to welcomes you aboard the Virginian. 比尔.道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
- Mesdames et Messieurs, maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. (法)女士先生们 音乐大师 比尔.道格拉斯在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
- On the violin yours truly, Bill Douglas! (The role's name should be Fritz Hermann) 小提琴部份 是在下 比尔.道格拉斯(此角应叫Fritz Hermann)
|
171 | Perfetto | |
|
172 | scary | [ˈskeəri] |
- We played because the ocean is big and scary. 我们演奏 是因为大海 如此浩瀚和令人生畏
|
173 | ragtime | [ˈrægtaɪm] |
- We played ragtime, because that's the music God dances to, when nobody's watching him, assuming that God is black ! 我们演奏 拉格泰姆散拍乐(ragtime:拍子参差,和爵士有相类点 但更像进行曲和波卡舞曲) 因为若上帝是黑人 当无人得见时 上帝也在这音乐下翩翩起舞
|
174 | sinner | [ˈsɪnə(r)] |
- Jesus, I must be a real sinner. Is that it, God ? 主耶稣呀 我一定是个大罪人 是吗?
|
175 | someplace | [ˈsʌmpleɪs] |
- And each time he ended up someplace different. 而且 每次都会在 不同的地方停留
- Always chasing someplace far away where it's always summer. 总是在追寻 四季如春的远方
|
176 | crucifix | [ˈkru:səfɪks] |
- In the heart of London, on a train in the middle of the country, on the edge of a giant volcano, in the biggest church in the world, counting the columns and staring up at the crucifixes. 在伦敦市中心在乡间行驶的火车上 在巨大火山口旁 在世上最大的教堂 数算它的柱子 凝望那十字架
|
177 | Guaglio | |
- Guaglio', facci sentire una bella tarantella! (Hey, man, play us a tarantella !) (义)嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧(tarantella:义大利南部的民谣+土风舞)
|
178 | facci | |
- Guaglio', facci sentire una bella tarantella! (Hey, man, play us a tarantella !) (义)嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧(tarantella:义大利南部的民谣+土风舞)
|
179 | sentire | |
- Guaglio', facci sentire una bella tarantella! (Hey, man, play us a tarantella !) (义)嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧(tarantella:义大利南部的民谣+土风舞)
|
180 | bella | ['belә] |
- Guaglio', facci sentire una bella tarantella! (Hey, man, play us a tarantella !) (义)嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧(tarantella:义大利南部的民谣+土风舞)
|
181 | tarantella | [ˌtærən'telə] |
- Guaglio', facci sentire una bella tarantella! (Hey, man, play us a tarantella !) (义)嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧(tarantella:义大利南部的民谣+土风舞)
- Guaglio', facci sentire una bella tarantella! (Hey, man, play us a tarantella !) (义)嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧(tarantella:义大利南部的民谣+土风舞)
- E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'! (Tell me how the tarantella goes, man !) (义)那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
- E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'! (Tell me how the tarantella goes, man !) (义)那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
|
182 | fammi | |
- E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'! (Tell me how the tarantella goes, man !) (义)那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
|
183 | capire | |
- E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'! (Tell me how the tarantella goes, man !) (义)那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
|
184 | questa | |
- E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'! (Tell me how the tarantella goes, man !) (义)那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
|
185 | paisa | [ˈpaɪsɑ:] |
- E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'! (Tell me how the tarantella goes, man !) (义)那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
|
186 | senator | [ˈsenətə(r)] |
- Like the one about an American senator named Wilson, who used to travel in third class just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻 他以前总是坐三等舱 就是为聆听 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 的音乐
- I'm sorry, Senator, it made port. I only play on the open sea. 很抱歉 参议员 船入港了 我只在海上弹琴
- The senator asks : 参议员问道...
|
187 | Wilson | ['wɪlsn] |
- Like the one about an American senator named Wilson, who used to travel in third class just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻 他以前总是坐三等舱 就是为聆听 丹尼.布德曼.T.D.柠檬.1900 的音乐
|
188 | inter | [ɪnˈtɜ:(r)] |
- An inter. . .what ? 访...什么?
|
189 | Eiffel | ['aifәl] |
- What I like to do best in Paris is.... wait under the Eiffel tower at sunset, for the people who throw themselves off the top and try to guess what country they're from by their screams before they go splat all over the ground ! 在巴黎 我最喜欢... 日落时在艾菲尔鐡塔下 等候那些从塔顶跳下的人 再由他们 落地摔成泥前的叫声 来判断他们是哪一国的人
|
190 | splat | [splæt] |
- What I like to do best in Paris is.... wait under the Eiffel tower at sunset, for the people who throw themselves off the top and try to guess what country they're from by their screams before they go splat all over the ground ! 在巴黎 我最喜欢... 日落时在艾菲尔鐡塔下 等候那些从塔顶跳下的人 再由他们 落地摔成泥前的叫声 来判断他们是哪一国的人
|
191 | beaucoup | [ˈbəʊku:] |
- You could make beaucoup bucks, man. 你会赚大钱的
|
192 | yo-yo | ['jəʊjəʊ] |
- God knows you can't spend the rest of your life traveling back and forth like some yo-yo. 你不能让余生都像溜溜球那样在船上来回往返
|
193 | gangplank | [ˈgæŋplæŋk] |
- The world is out there. Nothing but a gangplank to cross. 世界就在那儿只要过个跳板就到了
- And what's a gangplank? A few stupid steps. 而什么是跳板?不过就是几步路
- Whatever he saw from that damned gangplank, what kind of thoughts crossed his mind standing up there, he never told me. 不论他在舷梯上 看到了什么 不论当时他脑中有什么想法 他都不曾告诉我
|
194 | dread | [dred] |
- Summer comes and you live in dread of winter. 夏天到来时 就已经开始害怕冬天
|
195 | detonator | [ˈdetəneɪtə(r)] |
- Tell them to lose the detonators. 告诉他们拆下雷管
|
196 | Unhook | [ʌnˈhʊk] |
|
197 | paterost | |
- If I were you, I'll pray hard we'll find somebody hidden on this paterost. 我要是你 就会努力祈求 真能在这废铁中找到人
|
198 | cockroach | [ˈkɒkrəʊtʃ] |
- Even somebody who can mistake a three-legged cockroach for a piano. 有的人连三条腿的蟑螂 都能认成钢琴了
|
199 | haystack | [ˈheɪstæk] |
- It's like looking for a needle in a haystack. 这简直像是大海捞针
|
200 | cabin | [ˈkæbɪn] |
- This was his cabin. 这是他从前的舱房
- Jelly Roll Morton spend the rest of that trip locked in his cabin. 在余下的旅程中 杰利.罗.莫顿 都把自己锁在房里
|
201 | Bravo | [ˌbrɑ:ˈvəʊ] |
- Bravo, Friuli, to be exact. 厉害 准确的说是来自 弗留利(Friuli:义大利东北部,葡萄酒很有名)
- Well done ! Bravo ! 干得好!Bravo !
|
202 | Friuli | |
- Bravo, Friuli, to be exact. 厉害 准确的说是来自 弗留利(Friuli:义大利东北部,葡萄酒很有名)
|
203 | suona | ['sʊənə] |
- But don't stop playing. suona. 但别停下来呀(义)音乐
|
204 | cicca | |
|
205 | immense | [ɪˈmens] |
- life is immense, can you understand that? 生命是无限的 你难道不明白吗?
- Immense !" 是无限的!"
- He would read, and with infinite care he would catalogue, organise, and make order in that immense map that he was drawing in his mind. 他会阅读 并透过不断的观察 来分类、组织 然后 在他的脑中 绘制一幅巨大的地图
- It's like... a big scream... telling you that life is immense. 那就像是... 高声的呼喊... 告诉你 人生是无限的
- And marry a nice woman and have children, and all those things in life which are not immense but are worth the effort. 再娶个好女人 生几个孩子 在人生中 这些事并非"无限" 但却值得拥有
|
206 | maestro | [ˈmaɪstrəʊ] |
- Mesdames et Messieurs, maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. (法)女士先生们 音乐大师 比尔.道格拉斯在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
|
207 | Fritz | [frɪts] |
- On the violin yours truly, Bill Douglas! (The role's name should be Fritz Hermann) 小提琴部份 是在下 比尔.道格拉斯(此角应叫Fritz Hermann)
|
208 | Hermann | |
- On the violin yours truly, Bill Douglas! (The role's name should be Fritz Hermann) 小提琴部份 是在下 比尔.道格拉斯(此角应叫Fritz Hermann)
|
209 | Tuba | [ˈtju:bə] |
- Tuba and bass, Freddie Loyacano! 低音管 弗雷迪.罗伊卡诺
|
210 | bass | [beɪs] |
- Tuba and bass, Freddie Loyacano! 低音管 弗雷迪.罗伊卡诺
|
211 | Freddie | [ˈfredi] |
- Tuba and bass, Freddie Loyacano! 低音管 弗雷迪.罗伊卡诺
|
212 | Loyacano | |
- Tuba and bass, Freddie Loyacano! 低音管 弗雷迪.罗伊卡诺
|
213 | Gallup | ['gælәp] |
- Jim Jim Breath Gallup on trombone ! 长号 吉姆.布雷斯.盖洛普
|
214 | trombone | [trɒmˈbəʊn] |
- Jim Jim Breath Gallup on trombone ! 长号 吉姆.布雷斯.盖洛普
|
215 | Sam | [sæm] |
- Sam Scalisi on the drums ! 鼓手 山姆.史卡利西
- On saxophone, Sam Sleepy Washington ! 萨克斯风 山姆.华盛顿
|
216 | Scalisi | |
- Sam Scalisi on the drums ! 鼓手 山姆.史卡利西
|
217 | saxophone | [ˈsæksəfəʊn] |
- On saxophone, Sam Sleepy Washington ! 萨克斯风 山姆.华盛顿
|
218 | banjo | [ˈbændʒəʊ] |
- On banjo, Oscar Delaguerra ! 班卓琴 奥斯卡.德古拉
|
219 | Delaguerra | |
- On banjo, Oscar Delaguerra ! 班卓琴 奥斯卡.德古拉
|
220 | antic | ['æntɪk] |
- One night the public's not going to appreciate your antics. 总有一天 欢众们不再喜欢你的把戏
|
221 | overboard | [ˈəʊvəbɔ:d] |
- I'm going to throw you overboard myself. 我会亲自 把你给扔下海
|
222 | prostitute | [ˈprɒstɪtju:t] |
- She looks like a prostitute who's thinking of becoming a nun. 她看来就像是个 看破红尘的妓女
|
223 | nun | [nʌn] |
- She looks like a prostitute who's thinking of becoming a nun. 她看来就像是个 看破红尘的妓女
|
224 | stowaway | [ˈstəʊəweɪ] |
- I'd say he's a stowaway slipped into first class looking for an amorous adventure. 我猜他是偷溜到头等舱... 寻求香艳的冒险
|
225 | amorous | [ˈæmərəs] |
- I'd say he's a stowaway slipped into first class looking for an amorous adventure. 我猜他是偷溜到头等舱... 寻求香艳的冒险
|
226 | crap | [kræp] |
- - Do you always make up this crap ? - Sure ! - 你总是这样胡扯吗?- 当然!
|
227 | Singleton | [ˈsɪŋgltən] |
- Singleton, Lee Claire. 辛格尔顿 李.克莱儿
|
228 | Claire | [klɛə] |
- Singleton, Lee Claire. 辛格尔顿 李.克莱儿
|
229 | Hallo | [hə'ləʊ] |
- Hallo ? 喂?
- Hallo, you don't know me, 喂 你不认识我
- Hallo ? 喂
- Hallo, is that the race-track ? 喂 是赛马场吗
|
230 | chuck | [tʃʌk] |
- Anything You pick or chuck the subject. 随你挑个话题
- We'll be chucking coal a couple hundred years, and all you can say is... Give me a fucking cigarette, will you? 我们得铲上百年的媒了 而你却只会说... 你他妈的给我根香烟 好吗
|
231 | obscene | [əbˈsi:n] |
- Is this an obscene phone call? 这是变态电话吗?
|
232 | race-track | ['reɪstr'æk] |
- Hallo, is that the race-track ? 喂 是赛马场吗
|
233 | shove | [ʃʌv] |
- You take you misunderstanding and shove it! 去你的误会
|
234 | bitch | [bɪtʃ] |
- Hold still, you little son of a bitch! 站住 你这混小子
|
235 | sideman | ['saɪdmæn] |
- We're players, man. Sidemen. 我们也是乐手 老兄 是伴奏
|
236 | Bon | [bɔ:n] |
- Bon appetit ! (enjoy your meal) (义)可以大快朵颐了
|
237 | appetit | |
- Bon appetit ! (enjoy your meal) (义)可以大快朵颐了
|
238 | duel | [ˈdju:əl] |
- He challenges you to a piano duel! 他要和你 来一场 钢琴决斗
- A piano duel ? 钢琴决斗?
- What the hell is a piano duel ? 什么是钢琴决斗?
- It's a duel, but instead pistols of pianos. 就是决斗 只是用钢琴代替了手枪
- And what about the duel? What happened? 那决斗怎么样了呢发生了什么事
- Why a duel? What happens when you have a duel? 为什么要决斗?决斗了 又会怎么样?
- Why a duel? What happens when you have a duel? 为什么要决斗?决斗了 又会怎么样?
|
239 | riff | [rɪf] |
- Real hate, under the skin. It riffs like you never heard. 是内心真正的嫉恨比赛中的曲子是前所未闻的即兴弹奏
|
240 | carcass | [ˈkɑ:kəs] |
- But I can't ask the owners to keep this carcass in the water just because somebody on board who doesn't exist. 但我无法要求船主 就为了个不存在的人 而一直把这艘船留着
|
241 | meatball | [ˈmi:tbɔ:l] |
- Dressed entirely in white, had a diamond on his finger as size as a meatball ! 他穿着全白的西装 手上戴着 像肉丸一样大的钻戒
|
242 | garter | [ˈgɑ:tə(r)] |
- Even the garters on his socks were diamond studded. 连他的袜带上 都镶着钻石
|
243 | stud | [stʌd] |
- Even the garters on his socks were diamond studded. 连他的袜带上 都镶着钻石
|
244 | steamer | [ˈsti:mə(r)] |
- Jelly Roll, what's the reason for a trip to Europe on a steamer? 杰利.罗 你为何要 坐上这艘往欧洲的蒸气船
|
245 | Mississippi | [.misi'sipi] |
- when you've never set boat that bigger than in Mississippi river. 你从没坐过 比密西西比河上 渡轮更大的船
|
246 | crappy | [ˈkræpi] |
- The only reason why I'm hopping this crappy tub is because there's a gentleman I want to meet. 我会乘上这艘破船 是因为我想会会 船上的一个人
|
247 | Excusez-moi | |
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
|
248 | s'il | |
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
|
249 | vous | [!≈ 'vu:z] |
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
|
250 | plait | [plæt] |
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
- Excusez-moi, s'il vous plait ! (Excuse me, please!) Excusez-moi, s'il vous plait ! ((法)劳驾 让一让!)
|
251 | caress | [kəˈres] |
- Jelly Roll Morton did not play, he caressed those notes. 杰利.罗.莫顿 并不是在弹琴 而是轻抚那些音符
|
252 | famed | [feɪmd] |
- He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans, and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. 他在纽奥良的 红灯区发迹 在妓院中学会如何弹奏
|
253 | tenderloin | [ˈtendəlɔɪn] |
- He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans, and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. 他在纽奥良的 红灯区发迹 在妓院中学会如何弹奏
|
254 | whorehouse | [ˈhɔ:haʊs] |
- He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans, and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. 他在纽奥良的 红灯区发迹 在妓院中学会如何弹奏
|
255 | uproar | [ˈʌprɔ:(r)] |
- People doing the deed upstairs didn't want any uproar. 在楼上买春的人们 并不希望被打扰
|
256 | carol | [ˈkærəl] |
- Isn't that a Christmas carol? 这不是圣诞颂歌吗
|
257 | signor | ['si:njɔ:] |
- Did he win, signor? 他赢了吗 先生?
- Did he lose, signor? 他输了吗 先生?
- I didn't say anything, signor. 我还没说话呢 先生
- Did he win, signor? 他赢了吗 先生?
- I knew he would, signor! 我早知道他会赢 先生
|
258 | Divine | [dɪˈvaɪn] |
|
259 | Southampton | [saʊθ'æmptən] |
- When we got to Southampton, he got off the Virginian and went back to America. 到达南安普敦时 他就离开维吉尼亚号 回美国去了
|
260 | couldn | |
- You couldn say that. 看来是这样
|
261 | upside | [ˈʌpsaɪd] |
- If you were to hang me upside down nothing would fall out my pockets. 要是你把我倒吊起来 我口袋中什么也掉不出
|
262 | Gotcha | [ˈgɒtʃə] |
|
263 | cannon | [ˈkænən] |
- Yes, lower that cannon, will you? 是的 放下枪好吗
|
264 | phonograph | [ˈfəʊnəgrɑ:f] |
- And I need a phonograph, too. 我还需要一部留声机
|
265 | steamship | [ˈsti:mʃɪp] |
- And now that I think of it, since when were records made on board steamships? 而且我想过了 从没听过有人 在蒸气船上录唱片
|
266 | Impostor | [ɪm'pɒstə(r)] |
|
267 | record-making | [!≈ ˈrekɔ:d ˈmeɪkɪŋ] |
- It was an extraordinary, unique event in the history of record-making. 在录音史上 这是件非凡又独特的事
|
268 | hotcakes | |
- If this record sells like hotcakes and we think it will, you'll go far, Mr. Nineteen. 要是这张唱片 如我们预期般的热卖 你将一举成名 19先生
|
269 | catchy | [ˈkætʃi] |
- It's got to have the right title though, something catchy like.... "Swinging in the Breeze" or... Great, as usual. 但我们得给它 起个合适的名字.... "摇曳在微风中" 或是... 很棒 就像平常一样
|
270 | plank | [plæŋk] |
- Getting off these lousy planks of wood and going after... going after your fame and fortune. 离开这艘破船 去追求... 去追求你的名声和财富
|
271 | fella | ['felə(r)] |
- I don't mean to butt in fellas, but... with this, you can have anything you want and never have to set foot off this boat. 我无意打断你们 但是... 只要有这个 你就算不下船 也能拥有一切
|
272 | thrilled | [θrɪld] |
- I'd be pleased if you... Miss, I'd be... I'd be thrilled... if you'd accept this... small token... Hey, Miss Padovan, what are you doing here all alone? Counting the waves? 我会很高兴 若是你... 小姐 我会... 我会非常的高兴... 要是你能接受这个... 小小的礼物... 嘿 派顿小姐 你一个人在这儿做什么 数浪吗
|
273 | Padovan | |
- I'd be pleased if you... Miss, I'd be... I'd be thrilled... if you'd accept this... small token... Hey, Miss Padovan, what are you doing here all alone? Counting the waves? 我会很高兴 若是你... 小姐 我会... 我会非常的高兴... 要是你能接受这个... 小小的礼物... 嘿 派顿小姐 你一个人在这儿做什么 数浪吗
- Maybe.... Padovan, okay. Next. 也许吧.... 派顿 好 下一个
|
274 | Gosh | [gɒʃ] |
- Gosh, it's really coming down now. Let's get back inside. 天 这雨真的太大了 我们快进去吧
|
275 | musette | [mju:'zet] |
- He has a musette. Yes? 他有个手风琴 对吧
|
276 | Mott | [mɔt] |
- We live on Mott Street. Number 27. 我们住在 莫特街27号
- Maybe one fine day, he went to Mott Street, the fish shop, to ask for the woman. 也许有一天 他真去了莫顿街的鱼店 寻找那女孩呢
|
277 | smoldering | ['sməʊdərɪŋ] |
- None of us could have imagined what was smoldering beneath the ashes of his apparent happiness. 没有人知道 在他快乐开朗的表面下 藏着怎样的心情
|
278 | Genoa | ['dʒenәuә] |
- Then, one evening in spring, halfway between Genoa and New York, right in the middle of the ocean, the painting fell. 然后 一个春天的下午 就在热那亚和纽约航线上 就在那大洋之中 画掉下来了
|
279 | flabbergasted | [ˈflæbəgɑ:stɪd] |
- I was flabbergasted. 我当时惊呆了
|
280 | ace | [eɪs] |
- My man... That's aces. 老友... 这太好了
|
281 | bullshit | [ˈbʊlʃɪt] |
- I don't know who's been telling you all this bullshit or if you're just making it up. 我不知道 是谁告诉你这些屁话 或是你自己想出来的
|
282 | vest | [vest] |
- Remember to wear your woollen vest in winter. 冬天别忘了穿件毛背心
|
283 | sooner | ['su:nə] |
- I knew that sooner or later I'd have been through with the ocean. 我早知道 迟早有一天 我会离开大海
- Sooner or later all stories end, and there's nothing left to add. 故事迟早会结束 再也没什么可说的了
|
284 | bust | [bʌst] |
- I'm busting with new ideas. 我有个新点子
|
285 | duo | [ˈdju:əʊ] |
- Let's start a duo, you and me. 我们来个二重奏 就我们俩
|
286 | pier | [pɪə(r)] |
- We'll watch the fireworks from the pier, and then we'll start from scratch. 我们一起在码头 欣赏这烟火秀 然后 我们从头开始
|
287 | gangway | [ˈgæŋweɪ] |
- It was all very fine on that gangway and I was grand, too, in my overcoat. 当我在舷梯上时 一切都很完美 而我的大衣 也让我很体面
- You get me up on that gangway and you roll out in front of me a keyboard of millions and billions of keys that never end. 当我站在舷梯上... 那在我眼前铺展开的... 是由几百万几亿个琴键组成 没有尽头的键盘
|
288 | overcoat | [ˈəʊvəkəʊt] |
- It was all very fine on that gangway and I was grand, too, in my overcoat. 当我在舷梯上时 一切都很完美 而我的大衣 也让我很体面
|
289 | sprawl | [sprɔ:l] |
- In all that sprawling city, there was everything except an end. 在那些无限延伸的城市中 什么都有 唯独没有尽头
|
290 | enormity | [ɪˈnɔ:məti] |
- At the enormity of living it? 想到要生活在 如此巨大的城市中?
|
291 | prow | [praʊ] |
- And there were wishes here, but never more than fit between prow and stern. 这船上有希望 但从不超过艏艉之间
|
292 | Niemann | |
- Niemann, Nightingale, Ninestock... Nittledeen? 尼曼 南丁格尔(夜莺) 尼南史塔克 尼特雷汀...?
|
293 | Nightingale | [ˈnaɪtɪŋgeɪl] |
- Niemann, Nightingale, Ninestock... Nittledeen? 尼曼 南丁格尔(夜莺) 尼南史塔克 尼特雷汀...?
|
294 | Ninestock | |
- Niemann, Nightingale, Ninestock... Nittledeen? 尼曼 南丁格尔(夜莺) 尼南史塔克 尼特雷汀...?
|
295 | Nittledeen | |
- Niemann, Nightingale, Ninestock... Nittledeen? 尼曼 南丁格尔(夜莺) 尼南史塔克 尼特雷汀...?
|
296 | Shipwreck | [ˈʃɪprek] |
- Yeah, Shipwreck ? 是因为沉船吗?
|
297 | dreadfully | [ˈdredfəli] |
- I'm dreadfully sorry. 真的很抱歉
|
298 | awfully | [ˈɔ:fli] |
- Would you mind awfully if.... If I what? 不知您是否介意 假如... 假如什么
|
299 | aesthetics | [i:s'θetɪks] |
- I have nothing against the other race, but it's just a question of aesthetics. 我可没什么种族歧视 这只是美感上的问题
|
300 | cock-up | [ˈkɔkˌʌp] |
- What a cock-up, Spend eternity with two right arms? 我这是什么怪样 在永生里 得装着两条右臂
|